αἰών, ῶνος, ὁ (122)
lexema nominal que denota extensión en el tiempo (= Determinación) y su conmensuración (= Relación) con la de una realidad, connotada.
Definición: “Extensión de tiempo prolongada, cuya duración se conmensura con la de la realidad a la que se refiere”: ciclo, período, época, edad, era, evo, eternidad.
La definición dada corresponde a la primera acepción de αἰών, cuando tiene sentido temporal (semema I). Cuando depende de lexemas verbales que expresan creación, se produce una metonimia, y adquiere sentido material (factor contextual), designando las realidades que existen en el período de tiempo denotado (semema II). Como caso particular, cuando se oponen el αἰών presente y el futuro (factor contextual), puede incluir una valoración negativa del mundo presente.
SEMEMA I. Cuando tiene valor temporal puede designar períodos de duración muy diferente: referido a un individuo humano, la duración de su vida; referido a un pueblo, la de su historia; referido al mundo o la humanidad, la duración de su existencia o de su historia; referido a Dios, la duración eterna, la eternidad.
1. Del tiempo pasado: la antigüedad.
Delimitado, pero con límites imprecisos.
– Referido a toda la historia pasada de Israel.
a) εἰς τὸν αἰῶνα (mientras exista el hombre o el mundo).
– En frase afirmativa: para siempre, por siempre, perenne, perennemente, perpetuo, perpetuamente.
– Duración de la vida del individuo.
Definición: “Realidades existentes en determinada extensión de tiempo, cuya duración se conmensura con la de ellas”: el mundo, los mundos, lo creado.
– En plural.
a) Las dos edades.
αιων
aion
Definición: “Extensión de tiempo prolongada, cuya duración se conmensura con la de la realidad a la que se refiere”: ciclo, período, época, edad, era, evo, eternidad.
La definición dada corresponde a la primera acepción de αἰών, cuando tiene sentido temporal (semema I). Cuando depende de lexemas verbales que expresan creación, se produce una metonimia, y adquiere sentido material (factor contextual), designando las realidades que existen en el período de tiempo denotado (semema II). Como caso particular, cuando se oponen el αἰών presente y el futuro (factor contextual), puede incluir una valoración negativa del mundo presente.
SEMEMA I. Cuando tiene valor temporal puede designar períodos de duración muy diferente: referido a un individuo humano, la duración de su vida; referido a un pueblo, la de su historia; referido al mundo o la humanidad, la duración de su existencia o de su historia; referido a Dios, la duración eterna, la eternidad.
1. Del tiempo pasado: la antigüedad.
Delimitado, pero con límites imprecisos.
– Referido a toda la historia pasada de Israel.
Lc 1,70: διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾿ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ por boca de sus santos profetas desde antiguo / desde tiempos remotos; cf Hch 3,21.
Hch 15,18: λέγει Κύριος ποιῶν ταῦτα γνωστὰ ἀπ᾿ αἰῶνος dice el Señor, que lo hizo notorio desde antiguo.– Referido al pasado de la humanidad.
Jn 9,32: ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη desde remotos tiempos no / nunca se ha oído.
1Cor 2,7: ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν [ese saber] que Dios destinó, ya antes de las edades / de los siglos a [que fuera] nuestra gloria.
1Cor 10,11: εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν a quienes han venido al encuentro los [tiempos] finales de las edades / de la historia.
Ef 3,9: φωτίσαι πάντας τίς οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ aclararles a todos cómo se va realizando el secreto escondido desde las remotas edades / desde siempre en Dios; cf Col 1,26.
Jud 25: μόνῳ θεῷ… κράτος καὶ ἐξουσία πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος al único Dios... dominio y autoridad antes de toda esta edad.2. Del tiempo futuro: la posteridad.
a) εἰς τὸν αἰῶνα (mientras exista el hombre o el mundo).
– En frase afirmativa: para siempre, por siempre, perenne, perennemente, perpetuo, perpetuamente.
Jn 12,34: ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα el Mesías permanece / se queda para siempre.
Jn 14,16: ἵνα ᾖ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα para que esté con vosotros por siempre.
2Cor 9,9: ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα su justicia perdura para siempre / su beneficencia se mantiene constante.
2Jn 2: μεθ᾿ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα estará con nosotros / nos acompañará por siempre.b) Hasta la eternidad.
Jn 6,51: ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα vivirá para siempre; cf 6,58.
Heb 5,6: σὺ ἀρχιερεύς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ tú eres sacerdote para siempre / perpetuo en la línea de Melquisedec; cf 6,20; 7,17.21.
Heb 7,24: διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην como éste dura para siempre, perpetuo tiene el sacerdocio.
Heb 7,28: υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον un Hijo consumado para siempre.
1Pe 1,25: τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα en cambio, la palabra del Señor permanece para siempre.
1Jn 2,17: ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα quien realiza el designio de Dios permanece para siempre.
Jud 13: οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται a quienes está reservada la lobreguez de la tiniebla eternamente / de las eternas tinieblas.c) En frase negativa, referida a un individuo, denota la duración de la vida del sujeto o una duración ilimitada: nunca, jamás, nunca más.
– Duración de la vida del individuo.
Mt 21,19: μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα nunca jamás brote fruto de ti; cf. Mc 11,14.
Mc 3,29: οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα no tiene perdón jamás.
Jn 8,35: ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα… ὁ δὲ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα el esclavo no permanece en casa para siempre... el hijo permanece para siempre / de por vida.
Jn 13,8: οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα no me lavarás los pies jamás / en la vida.
1Cor 8,13: οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα no comeré carne en mi vida / nunca volveré a probar la carne.– Duración ilimitada.
Jn 4,14: οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα nunca más tendrá sed.
Jn 8,51: θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα nunca jamás contemplará [la] muerte / no sabrá nunca lo que es morir; cf 8,52.
Jn 10,28: οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα no se perderán jamás.
Jn 11,26: οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα no morirá nunca.d) La fórmula εἰς τοὺς αἰῶνας indica una duración ilimitada o eterna, pero dividida en períodos: por los siglos.
Lc 1,33: βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας reinará sobre la casa de Jacob por los siglos / para siempre.
Lc 1,55: τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας en favor de Abrahán y su descendencia por los siglos / por siempre.
Rom 1,25: ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας el que es bendito por los siglos / por siempre; cf 9,5; 11,36; 2Cor 11,31.
Heb 13,8: Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας Jesús Mesías [es] el mismo hoy que ayer y [lo será] por los siglos / por siempre.– Caso particular.
2Pe 3,18: αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος a él [sea] la gloria ahora y hasta el día de [la] eternidad / hasta el día eterno.– Con ἐν.
Ef 2,7: ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσι τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ para que sea patente en los siglos venideros / en las edades futuras la extraordinaria riqueza de su gracia / su incomparable y espléndida generosidad.e) Las fórmulas retóricas εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων indican la eternidad.
Rom 16,27: ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων a quien [sea] la gloria por los siglos de los siglos / por siempre; cf Gál 1,5; Ef 3,21; Flp 4,20; 2Tim 4,18; Heb 13,21; 1Pe 4,11; 5,11; Ap 1,6; 5,13.
Heb 1,8 (en singular): ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος tu trono, oh Dios, [permanece] eternamente.
Ap 1,18: ζῶν εἰμὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων estoy vivo por los siglos de los siglos; cf 4,9.10; 10,6; 15,7.
Ap 7,12: ἡ ἰσχὺς τῷ θεῷ ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων la fuerza [se debe] a nuestro Dios por los siglos de los siglos.
Ap 11,15: βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων reinará por los siglos de los siglos / eternamente; cf 22,5.
Ap 14,11: ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει el humo de su tormento sube por [los] siglos de [los] siglos; cf 19,3; 20,103. Pasado y futuro, todo el tiempo.
Ef 3,11: κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν τῷ Χριστῷ conforme al proyecto de las edades / de la historia que realizó mediante el Mesías.
1Tim 1,17: τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων al rey de los siglos.SEMEMA II. Cuando depende de lexemas verbales que expresan creación, se produce una metonimia y denota las realidades materiales que constituyen el mundo (= Entidad), con cuya duración (Determinación) se conmensura (= Relación) el αἰών (= Determinación).
Definición: “Realidades existentes en determinada extensión de tiempo, cuya duración se conmensura con la de ellas”: el mundo, los mundos, lo creado.
– En plural.
Heb 1,2: δι᾿ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας también por su medio había creado las edades / el mundo (que existe a través de diversas edades).
Heb 11,3: πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι θεοῦ por la fe comprendemos que el mundo fue organizado por la palabra de Dios.* * * Como en la literatura rabínica, se establece en el NT la oposición entre “esta edad” (extensión de tiempo que incluye el presente y que se prolongará mientras dure la historia humana) y “la edad venidera” (extensión de tiempo que, por ser propia del mundo divino, no tiene principio ni fin).
a) Las dos edades.
Mt 12,32: οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι ni en esta edad ni en la futura.
Ef 1,21: οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι no sólo en esta edad, sino también en la futura.b) La edad venidera, el mundo futuro, que incluye los bienes propios de la esfera divina de los que gozará la humanidad. El αἰών que llega existe ya, sólo es futura su manifestación a los hombres.
Mc 10,30: ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον en la edad venidera, vida definitiva; cf Lc 18,30.
Lc 20,35: οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν… los que han sido juzgados dignos de alcanzar esa edad...
Heb 6,5: δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος fuerzas / dinamismos de [la] edad venidera / del mundo futuro.c) Esta edad, este mundo: ὁ αἰὼν οὗτος, ὁ νῦν αἰών, ὁ αἰών.
Mt 13,39: ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰῶνος ἐστιν la cosecha es el fin de [esta] edad; cf Mt 13,40.49; 24,3; 28,20; Heb 9,26.
Lc 20,34: οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν los que pertenecen a esta edad / los hombres de esta edad se casan.
Tit 2,12: σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι [nos enseñó] a que vivamos en este mundo con mesura, rectitud y piedad.– Cuando, por metonimia (cf semema II), designa el mundo y la sociedad que conocemos, ocupados sobre todo en cosas o asuntos temporales (riquezas, etc.) y preocupados por ellos, ὁ νῦν αἰών οὗτος, ἐνεστώς adquiere matiz peyorativo.
Mt 13,22: ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος la preocupación / el agobio de este mundo / de esta vida; cf Mc 4,19.
Lc 16,8: οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτός los que pertenecen a esta edad / a este mundo [son] más sagaces que los que pertenecen a la luz; cf 20,34.
Rom 12,2: μὴ συσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ no os amoldéis al mundo este.
1Cor 1,20: ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; ¿dónde [hay] un estudioso del mundo este? / a ver un estudioso... (uno a quien esta sociedad tiene por sabio).
1Cor 2,6: σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου un saber, no del mundo este; cf 1Cor 2,8.
1Cor 3,18: εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ… si alguien piensa ser sabio entre vosotros al modo de este mundo / si uno se tiene por hábil enre vosotros en las cosas de este mundo...
2Cor 4,4: ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου el dios del mundo este.
Gál 1,4: ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ para librarnos de este perverso mundo presente.
1Tim 6,17: τοῖς πλουσίοις ἐν τῷ νῦν αἰῶνι παράγγελλε a los ricos de este mundo insísteles.
2Tim 4,10: ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα dando preferencia a este mundo presente.d) Personificado: el modo de ser de esta edad: índole, espíritu, genio.
Ef 2,2: ἐν αἷς ποτὲ περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου en las cuales caminabais en otro tiempo / tal era antes vuestra conducta, siguiendo al genio / la índole de este mundo._____
αιων
aion